我的收藏 訪問記錄 短消息
mhp2g終極港式繁體潤色補丁(10年6月19日)
雅虎贊助網站載入中...
alexykaton
2010-6-19 11:07
# 1
絕對香港人的口味!
  各位好,小弟第一次和人分享東西!全因本人實在對mh著迷。

加上就出mhp3, 或許很多朋友門都會重玩mhp2g, 這個你會很有用的!!
因為我相信這會是mhp3出前的mhp2g終極繁體文本!!

  這個漢化器本身不是原創,乃是ACG漢化組,再使用enigson大大潤色的。(詳見http://www.hacken.cc/bbs/post.php?action=newthread&fid=274)

可是!這個繁體版文本(簡體版沒動……)是小弟用了一個星期時間再進行特別的潤色!
為什麼用了一個星期時間呢?請看以下

潤色的內容:
1. 武器名稱(防具沒改由於enigson大大的「統一idea」比較方便), 武器名稱亦是本版最驕傲的部分
2. 部份道具,e.g. 陷阱>>落穴陷阱, 優質皮>>上皮, 電統袋>>電擊袋, xx石>>獄炎石等...目的都只是想「原汁原味」, 同時增進日版和繁中玩家間的溝通
3. 小部份其他微少的文本

因為小弟要求很高,翻譯是有多個原則:
1. 翻譯的準確性:
如果用霞龍材製作的東東叫霞龍炮,砦蟹材製的劍叫砦蟹大劍,毒鳥的槍叫毒鳥統槍,本人可真受不了........., 我需要它原本的意思!!其實很多它們的原本意思,很叫人會心微笑呢!(連我自己重玩就樂在其中)(還有我將「巖」字改番做「岩」字……)
一些不大肯定的(例如有些外文,e.g. 崩龍, 霸龍的武器),本人會花很多時間在網上找尋更可信的資料,確定翻譯資料的來源;小弟亦因而看了很多外國的神話故事啊!(可惜的是有很小部份資料不多…不過本人還對牠的名很用心, 一定會好過之前version, even係英文official版)

2. 在表達方式,本人也盡量原汁。例如那些原版的「=」符號, 例如一些同怪獸不同grade武器的連貫性意思

3. 本人對片假名譯音的熟悉:
本人18年前已經自學片假名了,因為那時剛剛學英文的phonetic(一面學打日文rpg), 相輔相成下本人自信現在片假名程度可比一些日文老師啊!

4. 同系統武器有時還有不同的類型,:
  
E.g. lance, spear, javeline等等,本人亦盡可能原汁原味獻上!^^,而同類型的武器,本人盡量在字眼上統一

5. 在字數上,盡量讓人看得舒服
  在字眼上,武器的名字很快就會令人聯想起某些材料和怪獸(這些都是日文版製作人改武器名時的目的吧…)
還有很多很多講不出的困難。總之,一句講哂,保証港式譯版no.1


link: http://www.sendspace.com/file/0vs6hj
如果試過滿意,可以比分和留言^^!(我嘅第一次)

使用方法:
1. 先備份原本的ISO, 以防萬一
2. Download並解壓
3. 使用”MHP2G導入程序”>>繁體補丁
4. 選擇你的mhp2g ISO
5. 等一分鐘>>完成!!PLS ENJOY
6. (如果之前使用DATA INSTALL的, 清洗掉DATA再裝新的^^)


[ 本帖最後由 alexykaton 於 2010-6-20 16:15 編輯 ]
引用

alexykaton
2010-6-20 16:15
# 2
之前死link, 現在ok了!!!

[ 本帖最後由 alexykaton 於 2010-6-20 16:18 編輯 ]
引用

Tiger0503
2010-10-19 06:36
# 3

fallgreen
2010-12-21 04:33
# 4

DIZSCUZ 5.5手機版
如有任何建議請電郵到[email protected]

Copyrights © 2002-11 Community Networks Limited. All Rights Reserved.
Processed in 0.039955 second(s), 4 queries , Gzip enabled